公益社団法人日本ペタンク・ブール連盟 加盟



山形県ペタンク連盟







内陸担当 理事長 布施善範 携帯090-6685-6850
東村山郡中山町長崎6209−10

庄内担当 副理事長 上田 壮 携帯090-3363-1762 FAX専用 0235-64-5083 鶴岡市長沼字宮東62








トップ  最新情報 行事案内 試合方式  競技規則1 競技規則2 技術指導


競技規則の解釈1 競技規則の解釈2 競技規則の解釈3 競技規則の解釈4  競技規則の解釈5


 手引書
募集案内 入会用紙 入会・更新手続き
公益社団法人日本ペタンク・ブール連盟の審判員養成講習会 令和3年6月13日・中山町で開催決定
                         講習会案内 申込書
  ペタンクについては、募集案内をクリックして下さい。



公益社団法人日本ペタンク・ブール連盟  2021年改正ペタンク競技規則新旧対照表



新 規則 の 適用 を 20 21 年 10 月 1日


ペタンク競技規則 その5 


DISCIPLINE


躾(しつけ)

 Article 32, Penalties for absent teams or players
 第32条、不在のチームまたは選手に対する罰則
  At the time of the draw and the announcement of its result, the players must be present at the control table. A
quarter of an hour
  after the announcement of these results, the team which is absent from the terrain will be penalised one point
which is awarded to
  their opponents. This time limit is reduced to 5 minutes in games that are timed.
 
1 試合の組合せ抽選をしようとしたときや、その結果を発表しようとした時に、選手は本部に大会に集合しなければならな
い。
     これらの結果の発表が終わってから、15分後にコート(テラン)に不在チームは、罰則として、対戦相手チームに1点が加
点される。
   この時間は、時間制限制を設けた試合の場合、5分に短縮される。

   After this time limit, the penalty accrues by one point for each five minutes of the delay.
 2 制限時間経過後は、5分毎にペナルティーとして1点ずつ加点される。

   The same penalties apply throughout the competition, after each random draw.
 3 このペナルティーは競技会中のあらゆる抽選後にも適用される。

   If a game restarts following an interruption, for any reason, the penalties will be one point for every 5 minutes
the team is absent.
 4 何らかの理由で中断後に試合が再開された場合、不在チームの罰則は5分ごとに1点が加点される。

  The team which does not present itself on the playing area within 30 minutes of the start or restart of games is
declared to be
  eliminated from the competition.
 5 試合開始あるいは試合再開から30分経過してもコート(テラン)に現れないチームは棄権によって負けとなる。(不戦敗とな
る。)

   An incomplete team has the right to start a game without waiting for its absent player; nevertheless, it does not
use the boules of
  that player.
 6 選手が全員揃っていないチームは、不在選手を待つことなく競技を開始することができる。  
     ただし、不在選手のボールは使用できません。

  No player may be absent from a game or leave the playing area without the authorisation of an umpire. In any
case this absence will
  not interrupt the course of the game, nor the obligation for the partners to play their boules in the specified
minute. If the player
  has not returned by the time they are to play their boules, they are cancelled at the rate of one boule per
minute.
 7 選手は、審判の許可なく、試合を抜けたり競技コート(テラン)を離れたりしてはならない。 
    いかなる場合も選手の不在が試合の進行を妨げてはならない。 同チームの選手は規定の時間内でボールを投球する義
務を負う。 
    投球時までに戻らなかった選手には、1分毎にボール1個が無効とされる。

  If permission has not been granted the penalties outlined in article 35 shall apply.
 8 審判の許可を得られないにもかかわらず、試合を抜けたり競技コート(テラン)を離れた場合、第35条の罰則が適用され
る。

  In the case of an accident or medical problem officially recognised by a doctor, the player may be granted a
maximum absence of
  fifteen minutes. If using this option should prove fraudulent, the player and their team will be immediately
excluded from the
  competition.
 9 医師が正式に認めた事故や病気などと認めた場合、選手は15分間の不在を認められる場合があります。
   不正な場合、その選手およびチームは、直ちに大会失格となる。

 Article 33, Late arrival of players
 第33条  遅刻した選手の到着
  If, after an end has started, the missing player arrives, they do not take part in this end. The player is accepted
into the game only
  as from the following end.
 1 メーヌの途中で不在選手がコートに到着した場合、続行中のメーヌには参加できず、次のメーヌから競技をする。

  If a missing player arrives more than 30 minutes after the start of a game, they lose all rights to participate in
that game.
 2 試合開始後30分以上経過してから到着した場合、すると、続行中の試合出場することは認められない。

   If their team-mates win this game, the player will be able to participate in the following game provided they were
originally registered
  with that team.
 3 不在選手のチームがこの試合に勝てば、そのチームに登録されていた場合、選手は次の試合に参加することができま
す。

  If the competition is played in leagues, the player will be able to take part in the second game whatever the
result of the first.
 4 試合がリーグ戦の場合は、選手は第1試合の結果にかかわらず、第2回戦から参加することが認められる。

   The first end of a game is considered as having started as soon as the jack has been thrown, regardless of the
validity of the throw.
  The following ends are considered to have started as soon as the last boule from the previous end has stopped.
 5 最初のメーヌは、ジャック(ビュット)の有効性に関係なく、ジャック(ビュット)が投げられたとすぐに開始されたと見なされま
す。
   次のメーヌは、前のメーヌの最後に投げられたボールが停止するとすぐに開始したと見なされます。
    時間制限の試合においては、特別な措置を採用することができる。=削除

 Article 34, Replacement of a player
 第34条  選手の交代
  The replacement of a player in Doubles, or of one or two players in Triples, is permitted before the official
announcement of the  
  commencement of the competition (gun, whistle, announcement, etc.), on condition that the substitute(s) was/
were not previously
  registered in the competition as belonging to another team.
  ダブルスの選手1人の交代、またはトリプルスの1人か2人の選手の交代は、代わりが他のチームに属するものとして以前に
大会に登録され
 ていた/登録されていない場合に、競技開始(銃、ホイッスル、アナウンスなど)の正式な発表の前に許可されます。

 Article 35, Penalties
 第35条、罰則
  For non-observation of the rules during a game, the players incur the following penalties:
 1 試合中にこの規則を守らない選手には罰則が適用される。

   1) Warning, which is officially marked by an umpire presenting a yellow card to the player at fault.
   1) 警告は、正式に違反した選手にイエローカードを提示審判によって適用される。

  However, a yellow card for exceeding the time limit will be imposed on all the players of the offending team. If
one of these players
  has already been given a yellow card, they will be penalised by disqualification of the boule played or to be
played.
    ただし、投球時間の違反に対するイエローカードは、違反した選手のチーム全選手にも適用される。
    選手の1人がすでにイエローカードを与えられている場合、そのメーヌで1球無効とされる。 
    もし、投げるボールがない場合、次のメーヌで投げるボールを1球無効とされる。

   2) Disqualification of the boule played or to be played, which is officially marked by an umpire presenting an
orange card to the
    player at fault.
   2) 投げたボール、又はこれから投げるボールの無効は提示審判によって適用される:オレンジカード。

   3) Exclusion of the responsible player for the game, which is officially marked by an umpire presenting a red
card to the player at
    fault.
   3) 違反した選手のその試合における出場停止は提示審判によって適用される:レッドカード。

   4) Disqualification of the team responsible.
   4)  違反チームの失格。

   5) Disqualification of the two teams in case of complicity.
   5) 共犯の場合には、両チームの失格。
   
  The warning is a sanction and can only be given after an infringement of the rules. Giving information to players
or requesting they
  should respect the rules at the start of a competition or of a match is not to be considered as a warning.
 2 警告は罰であり、違反事実の確認後に科すことができる。
   選手に情報を提供したり、競技開始時や試合開始時にルールを尊重するよう要求したりすることは、警告とは見なされま
せん。

 Article 36, Bad weather
 第36条  悪天候の場合 
  In the event of inclement weather, such as heavy rain, any end started must be completed, unless a contrary
decision is made by an
  umpire, who is the only person authorised, after consultation with the jury or organising committee, to make the
decision to stop the
  games or, for the cancellation of the competition in the case of force majeure.
  大雨などの悪天候の場合、審判員または組織委員会と協議した後、唯一の許可を受けた審判によって反対の決定が下され
ない限り、開始したす
 べてのメーヌは終わりまで行う。
  不可抗力の場合、審判員と審査委員会がメーヌの中断、または中止とした場合は、選手は審判員と審査委員会に従わなけ
ればならない。

 Article 37, New phase of play
 第37条 新たな試合の場合
  If, after the announcement to start a new phase of the competition (2nd round, 3rd round, etc.), certain games
of the previous
  phase have not been completed, an umpire may, noting that the smooth running of the competition can no longer
be assured, ask the
  jury or the organising committee to stop all outstanding games in progress or even the competition.
  大会の新たな試合(第2ラウンド、第3ラウンドなど)を開始する発表後に、新たに開始宣言をした後(2回戦、3回戦、・・・)、
いくつかの試合が
 終了していない場合、審判員は競技委員会の意向を受け、競技大会の円滑な運営のため中止の決定をくだすことができる。
          
 Article 38, Lack of Sportsmanship
 第38条 スポーツマンシップの欠如
  The teams that argue during a game, who show lack of sportsmanship and respect towards the public, the
organisers or the umpires,
  will be excluded from the competition. This exclusion can incur non-acceptance of the results, as well as the
application of penalties
  set out in article 39.
  スポーツマンシップの欠如と一般市民、主催者または審判に対する敬意を示す試合中に議論するチームは、競技から失格
になる。
  この失格は、結果の不承認に加え、罰則セットの適用を引き起こす可能性があり、第39条の罰則が適用されることがある。

 Article 39, Bad behaviour
 第39条 悪い行動
  The player who is guilty of bad behaviour, or worse, violence towards an official, an umpire, another player or a
spectator incurs one
  or several of the following penalties, depending on the seriousness of the offence.
  1 悪い行動の罪を犯した選手や、指導者・審判員・他の選手観客に対する暴力の罪を犯した選手は、その程度により次の
1つないし、複数の
    罰則が科される。               

   1) Exclusion from the competition.
   1) 競技からの除名。

   2) Withdrawal of licence or of the official document.
   2) ライセンスまたは、これに代わる所属する団体が発行した身分証明書の取消し。                

   3) Confiscation or restitution of expenses and prizes.
   3) 経費や賞品の没収または返還

  The penalty imposed on the guilty player can also be imposed on their team-mates.
 2 違反した選手の敬意(丁重さ)に対する制裁は、チームの選手にも課せられる可能性があります。

  Penalty 1 is imposed by an umpire.
 3 ペナルティ1は審判によって科される。

  Penalty 2 is imposed by the jury or the organising committee.
 4 ペナルティ2は、審査員または組織委員会によって科されます。(日本ペタンク・ブール連盟の表記 the Jury=ジェリー
= 審査員)

  Penalty 3 is imposed by the organising committee which, within 48 hours, sends a report with the expenses and
prizes retained to
  the federation's organisation which will decide on their destination.
 5 ペナルティ3は、48時間以内に、決定する連盟の組織に保持された費用と賞品を含む報告書を送信する組織委員会によっ
て科されます。

  In all cases, the Chairman of the Committee for the Federation concerned will make the final decision.
 6 いずれの場合も、関係する連盟委員会の委員長が最終決定を下します。

  Correct dress is required of the players, specifically it is forbidden to play without a top and for safety reasons,
the players must
  wear fully enclosed shoes protecting the toes and heels.
 7 正しいドレスは、選手の必要とされ、特にトップなしでプレーすることは禁じられており、安全上の理由から、選手は足の先
とかかとを保護する完
  全に囲まれた靴を着用する必要があります。


    
                                      具体的には、上の写真は好ましくない服装です。
  It's forbidden to smoke during play, including electronic cigarettes. It is also forbidden to use mobile phones
during the games.
 8 電子タバコを含む競技中に喫煙することは禁止されています。競技中は携帯電話の使用も禁止されています。

   Any player who does not observe these rules, will be excluded from the competition if they persist after a
warning from an umpire.
 9 これらのルールを遵守していない選手は、審判からの警告の後に持続する場合、大会失格となることがある。

 Article 40, Duties of the Umpires
 第40条 審判の義務
  The umpires designated to control the competitions are charged to be on the watch for strict application of the
rules of play and
  the administration rules which complete them.
 1 競技を制御するために指定された審判は、試合の規則とその試合の規則を補って管理ルールの厳格な適用の厳密実施
をするように気を配る
  任務を科せられる。 

  Subject to the seriousness of the offence, they have the authority to exclude for a game or disqualify from the
competition, any
  player or any team who refuses to comply with their decision.
 2 違反の深刻さに従って、任意の選手や彼らの遵守を拒否した任意のチームは競技から追い出すか、競争から失格させる
権限を持ってます。

  The spectators with valid or suspended licences, who, by their behaviour, are the origin of incidents on the
terrain of play, will be the
  subject of an umpire's report to the Federal executive. The latter will summon the guilty party or parties before
a competent
  Disciplinary Committee who will decide on the penalties to apply.
 3 有効または停止されたライセンスを持つ観客は、彼らの行動によって、競技場に関してのトラブルの原因となった場合、連
盟への報告の対象と
  なります。
   連盟は、有罪の当事者または当事者を適用する罰則を決定する有能な懲戒委員会の前に召喚します。
                              
 Article 41, Composition and decisions of the Jury (日本ペタンク・ブール連盟の表記 the Jury=ジェリー=
審査員)
 第41条 審査委員会の構成と決定
  Any case not provided for in the rules is submitted to an umpire who can refer it to the competition's jury. This
jury comprises at
  least 3 people and at the most 5 people.
  The decisions taken by the jury in applying this paragraph are without appeal. In the case of a split vote, the
president of the jury
  has the casting vote
   規定によって予想されないすべての場合は、その裁定を審査委員会に判断を仰ぐことができる。  この審査委員会は少な
くとも3名、多くとも5
  人のメンバーを含む。  審査委員会によって今の段階の適用を含める決定は、決定的である。  票の分かれた場合、審査
委員会の長の票が優
  越する。

  These rules have been approved by the Executive Committee of the FIPJP - December 2020
  これらの規則は、FIPJPの執行委員会によって承認されました - 2020年12月
  2021年1月1日から適用されるF.I.P.J.Pの執行委員会によって採択されたペタンク公式競技規則です。
 ※ 日本ペタンク・ブール連盟では、2021年10月1日から適用になります。


* 競技規則の講習会のご案内  競技規則の講習会のご案内




トップ  最新情報 行事案内 試合方式  競技規則1 競技規則2 技術指導


競技規則の解釈1 競技規則の解釈2 競技規則の解釈3 競技規則の解釈4  競技規則の解釈5


 手引書
募集案内 入会用紙 入会・更新手続き
          
 
  参考 「国際ペタンク・プロヴアンサル競技連盟/競技規則」です。
 
 ★  2021年1月1日から適用されるF.I.P.J.Pの執行委員会によって採択されたペタンク公式競技規則です。

  資料はこちらからフランス語表記 競技規則改正箇所 2021年競技規則 FIPJP競技規則